Alex | δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
ASV | For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
|
BE | For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
|
Byz | δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
|
Darby | For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands.
|
ELB05 | Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände.
|
LSG | C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܥܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܝܪ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܐܝܬ ܒܟ ܒܤܝܡ ܐܝܕܝ ܀
|
Sch | Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist;
|
Web | For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands.
|
Weym | For this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands.
|